It took a few months of daily communication requiring translation software for me to notice the similarity. The software — Google Translate, a product called DeepL, and Apple\’s translator (which does to languages what its maps did a few years ago to geography) — seems to be close to accurate much of the time. Sometimes that is good enough. Often it isn\’t. The mistranslations are so serious so often that one learns to ask the correspondent to rephrase the sentence. With luck the realization comes before much damage is done, and war is averted.
Last week it fell to me to help assemble a piece of exercise equipment. There was no brand name or country of origin specified, but the enclosed documentation suggested that it was written in a distant land or else by an associate professor of one of the social sciences. In that once put together the thing actually worked, I’ll assume the former.